同声传译主要的难得地方在于一心三用,需要一边听,一边转化自己的语言记在笔记本上,嘴里面还要一边说译文,而且在做同声传译之前,要自己先做好相关的背景功课,防止在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。
内容简介
做同声传译的五个技巧:1.学会断句,断句是同声传译中最基本的技巧,这需要议员经过大量的练习;2.适时等待,指的是在不适合断句的地方,适当放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译;3.适时重复,同声传译是口头翻译,译员常常使用重复手段会使翻译更有利于沟通;4.适时扩句,在翻译过程中适当增加一些词汇,以便于忠实通顺地表达讲话者的思想情感;5.省词不省意,在保证原文意思不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的。
免责声明:文章源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯联系删除。